Prière du Pèlerin à Saint Jacques |
Gebet der Pilger an Heiliger Jakob |
Ô
Saint Jacques... Soutenez-nous dans les dangers, et allégez nos marches
; Soyez pour nous une ombre contre le soleil, un mateau contre la pluie et le froid ; Portez-nous dans nos fatigues, et défendez-nous contre tous périls ; Soyez le bâton qui évite les chutes, et le port qui accueille les naufragés ; Afin que, guidés par Vous, nous atteignions avec certitude notre but, et revenions sains et saufs à la maison. |
O
Heiliger Jakob... Beschütze uns vor Gefahren, und erleichtere unseren
Weg ; Sei uns Schatten vor der Sonne, ein Mantel gegen Regen und Kälte ; Hilf uns wenn wir müde sind, und verteidige uns gegen Gefahren ; Sei der Stock der uns Stürtze vermeiden hilft, und der Hafen der die Ertinkenden aufnimmt ; Damit wird, dans Deiner Hilfe unser Ziel sicher erreichen und gesund un wohlbehalten nach Hause zurückkehren. |
Prière pour devenir pèlerin |
|
Seigneur
Jésus, Toi qui as couru Toutes les routes, Celle de l'exil Celle des pèlerinages Celle de la prédication, Tire-moi de mon égoïsme Et de mon confort, Fais de moi un pèlerin. Seigneur Jésus, Toi qui as pris Si souvent le chemin de la montagne Pour trouver le silence, Proclamer les béatitudes, Fais de moi un pèlerin. |
Sans
cesse tenté de vivre tranquille Sans cesse tenté de m'installer, Tu me demandes de marcher En Espérance Vers Toi Dans la gloire du père. Fais Seigneur que je marche, Que je monte par les sommets Vers toi, Avec toute ma vie, Avec tous mes frères, Avec toute la création, Dans l'audace Et l'adoration Amen |
Bénédiction pour celui qui part |
Benedizione per chi parte |
Que
descende sur nous qui partons la bénédiction de Dieu : que notre route soit toujours agréable ; que le vent soufle toujours sur nos épaules et que le soleil vienne réchauffé notre visage, et la pluie tombe doucement sur notre tête. Tant que nous ne serons pas de retour à la maison, Dieu garde nous entre tes mains. Seigneur, nous aussi nous expérimentons la fatigue et la tentation de nous arrêter, d'abandonner la route. Enseigne nous la confiance. Tu chemines toujours à notre côté, même quand nous nous en rendons pas compte ; Tu nous guide le long de la route, où se révèle la gloire du Très Haut. Donne nous des mains promptes à aider, mets dans notre bouche parole et sourire de bonté. Fortifie nos pieds, car la route est encore longue devant nous. Chacun se sent parfois un voyageur solitaire pour découvrir que tu nous aimes particulièrement. Aide nous a découvrir que c'est seulement en faisant la route ensemble que nous te rejoindrons. Seigneur, nous sommes ton peuple en chemin. Sois notre guide et notre berger. Amen |
Su noi
che partiamo, scenda la benedizione di Dio : che la nostra strada sia sempre piacevole ; che il vento soffi sempre alle nostre spalle e il sole venga a riscaldare il nostro viso, e la pioggia cada dolcemente sulla nostra testa. Finchè non torneremo di nuovo nella sua casa, Dio ci custodisca nelle sue mani. Signore, anche noi proviamo la stanchezza e la tentazione di fermaci, di abbandonare la strada. Insegnaci la fiducia. Tu cammini al nostro fianco sempre, anche quando non ce ne accorgiamo ; Tu ci guidi lungo la strada, dove si rivela la gloria dell'Altissimo. Donaci mani pronte per aiutare, metti sulla nostra bocca parole e sorrisi di bontà. Fortifica i nostri piedi, perché la strada è ancora lunga davanti a noi. Ognuno si senta talvolta un viandante solitario per scoprire che tu ci ami singolarmente. Aiutaci a scoprire che solo facendo strada insieme arriveremo a Te. Siamo il tuo popolo in cammino, Signore. Sii Tu la nostra guida e il nostro capo. Amen |
Prières de pèlerins |
|
Ô
Dieu qui nous a fait quitter notre pays, garde-nous sains et saufs au cours de notre voyage, accorde à tes enfants la même protection. Soutiens-nous dans les dangers et allège nos marches. Sois-nous une ombre contre la pluie et le froid. Porte-nous dans nos fatigues et défends-nous contre tout péril. Sois le bâton qui évite les chutes et le port qui accueille les naufragés: ainsi, guidés par Toi, nous atteindrons avec certitude notre but et reviendrons sains et saufs à la maison. Source: Prier,
juillet-août 1991, p. 15
|
Où que
j'aille, tu es le compagnon Qui me tiens la main et me conduis. Sur cette route où je chemine, tu es mon seul soutien. A mes côtés, tu portes mon fardeau. En marchant, si je divague, toi, tu me redresses : Tu as brisé mes résistances, ô Dieu, tu m'as poussé en avant. Tous les êtres, tous les hommes sont devenus mes frères bien-aimés. Maintenant, ta joie me pénètre et m'entoure, je suis comme un enfant qui joue dans une fête. prière hindoue de
Toukârâm
(hindou du XVIème siècle) psaume du pèlerin, XLIII |
Très
saint Jacques, lumière de l'Europe, étoile resplendissante, ATTIRE-NOUS SUR LE CHEMIN DE LA VERITE. Très saint Jacques, toi qui as tout laissé pour suivre le Maître, DENOUE LES LIENS QUI NOUS RETIENNENT LOIN DE SES VOIES. |
Très
saint Jacques, ardent missionnaire, CONVERTIS TES PELERINS ET PROTEGE-LES DES DANGERS DU CHEMIN. Très saint Jacques, premier apôtre martyr, DONNE-NOUS AUDACE, COURAGE ET FORCE POUR ALLER TOUJOURS PLUS LOIN ANNONCER QUE JESUS EST VIVANT... ULTREIA ! Hospitalité Saint
Jacques d'Estaing
|
![]() |
||
Poussière,
boue, soleil et pluie, C'est le chemin de Santiago. Des milliers de Pèlerins Et plus d'un millier d'années. Pèlerin, Qui t'appelle ? Quelle force cachée te mène ? Ni le chemin des étoiles Ni les grandes cathédrales. Ce n'est pas non plus la brave Navarre Ni le vin de la Rioja Ni les fruits de mer Galiciens Ni les champs Castillans. Pèlerin, Qui t'appelle ? Quelle force cachée te mène ? Ni les personnes sur le Chemin Ni les coutumes rurales Ni l'histoire, ni la culture Ni le Coq de la Calzada Ni le Palais de Gaudi Ni le château de Ponferrada Je vois tout en passant Et c'est un plaisir de tout voir Mais la voix qui m'appelle Je l'entends au plus profond de moi. La Force qui me pousse, La Force qui me mène, Je ne sais pas moi-même l'expliquer : Seul celui d'En-Haut le sait. |
Polvo,
barro, sol y lluvia, Es Camino de Santiago Millares de peregrinos Y mas de un millar de años. Peregrino ¿quién te llama? ¿Qué fuerza oculta te atrae? Ni el Campo de las Estrelas Ni la grandes catedrales. No es la bravura navarra Ni el vino de los riojanos Ni los mariscos gallegos Ni los campos castellanos. Peregrino ¿quién te llama? ¿Qué fuerza oculta te atrae? Ni las gentes del camino Ni las costumbres rurales. No es la historia y la cultura Ni el gallo de La Calzada Ni el palacio de Gaudi Ni el Castillo Ponferrada Todo lo veo al pasar Y es un gozo verlo todo Mas la voz que a mi me llama La siento mucho más hondo. La fuerza que a mi me empuja, La fuerza que a mi me atrae, No se explicarla ni yo : Sólo el de Arriba lo sabe! |
Dust,
mud, sun and rain, That is the pilgrims' road to Santiago. Thousands of pilgrims have crossed it Under a thousand of years. Pilgrim, who is calling you ? What inner strength is spelling you ? It's not the spangle of the stars Or the large cathedrals. It's not the bravery of Navarra Or the Riojans' wine. Neither the Galician seafood Nor the fields of Castille. Pilgrim, who is calling you ? What inner strength is spelling you ? It's not the people on the way Nor the rural customs. It's not the history and culture Or the cock in Calzada, Neither the Gaudí palace, Nor the castle of Ponferrada. I see them all when passing by, It is a real joy. And the voice that is calling me Is coming even deeper. The power that's pushing me, The strength that's spelling me. I can't explain. Only He up there will know. |
Eugenio Garibay Baños | ||
Prière pour la paix. |
Simple Prayer |
Preghiera Semplice |
Seigneur,
fais de moi un instrument de ta paix. Là où est la haine, que je mette l'amour. Là où est l'offense, que je mette le pardon. Là où est la discorde, que je mette l'union. Là où est l'erreur, que je mette la vérité. Là où est le doute, que je mette la foi. Là où est le désespoir, que je mette l'espérance. Là où sont les ténèbres, que je mette la lumière. Là où est la tristesse, que je mette la joie. O Seigneur, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer. Car c'est en se donnant que l'on reçoit, c'est en oubliant qu'on se retrouve soi-même, c'est en pardonnant que l'on obtient le pardon, c'est en mourant que l'on ressuscite à la Vie. Amen. |
Lord,
make me an instrument of Your peace. Where there is hatred, let mi sow love. Where there is injury, let me sow pardon. Where there is friction , let me sow union. Where there is error, let me sow truth. Where there is doubt, let me sow faith. Where there is despair, let me sow hope. Where there is darkness, let me sow light. Where there is sadness, let me sow joy. O Divine Master, grant that I may not so much seek, to be consoled as to console, to be understood as not to understand, to be loved as to love. For it is in giving that we receive, it is in pardoning that we are pardoned, it is in dying that we are born to eternal life. Amen |
O
Signore, fa' di me uno strumento della tua pace. Dov'è odio ch'io porti l'amore. Dov'è offesa ch'io porti il perdono. Dov'è discordia ch'io porti l'unione. Dov'è dubbio ch'io porti la fede. Dov'è errore ch'io porti la verità. Dov'è disperazione ch'io porti la speranza. Dov'è tristezza ch'io porti la gioia. Dov'è tenebra ch'io porti la luce. Oh! Maestro, fa' che io non cerchi tanto, Ad essere consolato, quanto a consolare, Ad essere compreso, quanto a comprendere, Ad essere amato quanto ad amare. Poiché é dando che si riceve, perdonando che si é perdonati, morendo, che si risuscita a Vita Eterna. Amen |
attribué à François d'Assise | attibuted to Francis of Assisi | attribuito a Francesco d'Assisi |
Cantique de frère soleil ou des créatures |
Canticle of Brother Sun |
Cantico di Frate Sole |
Très
haut, tout puissant et bon Seigneur, à toi louange, gloire, honneur, et
toute bénédiction. A toi seul ils conviennent, ô Très-Haut, et nul homme n'est digne de te nommer. Loué sois-tu, mon Seigneur, avec toutes tes créatures, spécialement messire frère Soleil. par qui tu nous donnes le jour, la lumière. Il est beau, rayonnant d'une grande splendeur, et de toi, le Très-Haut, il nous offre le symbole. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur Lune et les étoiles : dans le ciel tu les as formées, claires, précieuses et belles. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère Vent, et pour l'Air et pour les Nuages, pour l'Azur calme et tous les temps : grâce à eux tu maintiens en vie toutes les créatures. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur Eau qui est très utile et très humble, précieuse et chaste. Loué sois-tu mon seigneur , pour frère Feu qui illumine la nuit et qui est beau, joyeux, robuste et fort. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur notre mère la Terre, qui nous porte et nous nourrit, qui produit la diversité des fruits, avec les fleurs diaprées et les herbes. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour ceux qui pardonnent par amour pour toi ; qui supportent épreuves et maladies. Heureux s'ils conservent la paix car par toi, le Très-Haut, ils seront couronnés. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour notre sœur la Mort corporelle à qui nul homme vivant ne peut échapper. Malheur à ceux qui meurent en péché mortel ; heureux ceux qu'elle surprendra faisant ta volonté, car la seconde mort ne pourra leur nuire. Louez et bénissez mon Seigneur, rendez-lui grâce et servez-le en toute humilité ! |
Most
High, all-powerful, all-good Lord, all praise is Yours, all glory, all
honour and all blessings. To you alone, Most High, do they belong, and no mortal lips are worthy to pronounce Your Name. Praised be You my Lord with all Your creatures, especially Sir Brother Sun, Who is the day through whom You give us light. And he is beautiful and radiant with great splendour, of You Most High, he bears the likeness. Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars, In the heavens you have made them bright, precious and fair. Praised be You, my Lord, through Brothers Wind and Air,and fair and stormy, all weather's moods, by which You cherish all that You have made. Praised be You my Lord through Sister Water, So useful, humble, precious and pure. Praised be You my Lord through Brother Fire, through whom You light the night and he is beautiful and playful and robust and strong. Praised be You my Lord through our Sister, Mother Earth who sustains and governs us, producing varied fruits with coloured flowers and herbs. Praised be You my Lord through those who grant pardon for love of You and bear sickness and trial. Blessed are those who endure in peace, By You Most High, they will be crowned. Praised be You, my Lord through Sister Death, from whom no-one living can escape. Woe to those who die in mortal sin ! Blessed are they She finds doing Your Will. No second death can do them harm. Praise and bless my Lord and give Him thanks, and serve Him with great humility. |
Altissimo,
onnipotente, bon Signore, tue so le laude, la gloria e l'onore e omne
benedizione. A te solo, Altissimo, se confano nullo omo è digno te mentovare. Laudato sie, mi Signore, cun tutte le tue creature, spezialmente messer lo frate Sole, lo quale è iorno, e allumini noi per lui. Ed ello è bello e radiante cun grande splendore de te, Altissimo, porta significazione. Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le Stelle : in cielo l'hai formate clarite e preziose e belle. Laudato si, mi Signore, per frate Vento, e per Aere e Nubilo e Sereno e onne tempo : per lo quale a le tue creature dal sustentamento. Laudato si, mi Signore, per sor Aqua la quale è molto utile e umile e preziosa e casta. Laudato si, mi Signore, per frate Foco, per lo quale enn'allumini la nocte : ed ello è bello e iocondo e robustoso e forte. Laudato si, mi Signore, per sora nostra madre Terra, la quale ne sostenta e governa, e produce diversi fructi con coloriti flori ed erba. Laudato si, mi Signore, per quelli che perdonano per lo tuo amore ; e sostengo infirmitate e tribulazione. Beati quelli che 'l sosterranno in pace, ca da te, Altissimo, sirano incoronati. Laudato si, mi Signore, per sora nostra Morte corporale, la quale nullo omo vivente po' scampare. Guai a quelli che morranno ne le peccata mortali ! Beati quelli che troverà ne le tue sanctissime voluntati, ca la morte seconda no li farrà male. Laudate e benedicite mi Signore, rengraziate e serviteli cun grande umiltate. |
François d'Assise | Francis of Assisi | Francesco d'Assisi |